לצערנו, נראה שלאחרונה מופץ מידע מגמתי ולא מדויק על התרגומים במטרה לשבור את אמון הקוראים במהימנותו של התרגום המודרני | הוא שאף לבסס את תרגומו של הברית החדשה על כתבי היד המהימנים ביותר ולבטא אותו בשפה שבה ישוע ותלמידיו דיברו |
---|---|
התרגום של זלקינסון-גינצבורג מודפס עד היום במהדורות דו־לשוניות על ידי החברה להפצת כתבי קודש עבריים The Society for Distributing Hebrew Scriptures | קיים רק כתב יד אחד המשמר את הנוסח של הבבלי, הוא כתב יד מינכן מאמצע המאה הארבע־עשרה |
מעמדו המרכזי של נוסח זה נשתמר הן בעולם הנצרות הן בעולם המחקר, ולכן כל המהדורות המודפסות של התנ״ך מבוססות עליו | |
---|---|
העברית בתרגומו שאבה מילים רבות מהעברית של המִשנה, מתוך הנחה שהשפה המִשנָאית היא הקרובה ביותר לזמנם של ישוע והשליחים | כתבי יד בודדים אלה התחברו מאות שנים לאחר עריכת הטקסט המקורי |